11 de novembre del 2013

La Passió d'Ulldecona comença a treballar amb la nova versió de l'obra i l'adaptació al català


ULLDECONA (Montsià).- Els actors i actrius de la Passió d'Ulldecona han compartit aquest cap de setmana el nou text de l'obra religiosa amb el dramaturg Ignasi Roda, qui ha reversionat el text en castellà de Josep Mª Junyent Quintana, de l'any 1964, i n'ha fet una versió en català. En aquestes jornades de treball, la direcció de la Passió i els actors han pogut debatre i conèixer de la mà de Roda les aportacions que ha fet els dramaturg per "modernitzar l'obra". Roda havia renovat abans la Passió de Cervera i és l'autor del text evangèlic 'Els Quatre llibres de l'Evangeli', un bagatge que li ha ajudat a "donar un nou enfoc" a la Passió d'Ulldecona que vol oferir l'any que ve "un rentat de cara" que no deixarà indiferent a ningú.

El treball d'Ignasi Roda és fidel al text de Junyent i Quintana però el dramaturg hi ha incorporat aportacions noves, idees dramàtiques i escèniques que donaran un tomb a la tradicional Passió d'Ulldecona. Una de les propostes del dramaturg ha estat que la representació de la Passió comenci amb l'acte del davallament de la creu de Jesús, on s'ha incorporat el text manuscrit de la primera meitat del segle XVIII que estava arxivat al Parròquia de Sant Lluc, una troballa documental que es va fer l'any passat i que demostra que la Passió es representa a Ulldecona des de fa més de 500 anys.

"És un text molt interessant que reflecteix la literatura d'una època determinada i diria que té més frescor que alguns fragments poètics de Junyent. S'havia de respectar tot i que s'ha revisat algunes coses que a nivell de llenguatge no s'entenien o quedaven confoses i la filòloga hi ha afegit aspectes importants que calia valorar", ha explicat Roda. El dramaturg ha suggerit a la direcció de la Passió que aquest text també s'incorpori en la versió castellana però versat en català. "Que tinguin el text traduït literalment en un programa de mà perquè la gent vegi que el que es presenta és un valor històric i literari únic i propi d'Ulldecona", ha apuntat Roda.

La versió catalana no és una traducció literal i la versió castellà s'ha revisat per aportar un llenguatge "més fluid, més àgil i més actual" per trencar amb "els temps verbals "grandiloqüents". Roda considera que a la Passió d'Ulldecona "li cal un rentat de cara per modernitzar-la", sobretot ha dit, "en favor dels actors que estan molt atrapats en aquest text, el tenen molt viciat". Fer aquesta aposta en català que no és únicament una traducció del text que es ve interpretant des dels anys 60, és una manera de canviar la interpretació perquè sigiu "més moderna, més fluida i més pròxima". "És un repte maco de cara els actors que agrairan el canvi d'idioma i trobaran un text més pròxim a la seva quotidianitat", ha defensat el dramaturg.

L'Església ha donat el vist-i-plau al nou text i ara està en mans de la direcció entomar aquests canvis i propostes del dramaturg després de la primera lectura dramatitzada del text on ha participat també Roda. Els prop de 150 actors ja treballen en el nou text i en els nous papers, com la incorporació de Barrabàs, el protagonisme de la relació entre Jesús i Maria Magdalena, o una incorporació a l'obra més natural dels papers que fan els nens.

Via ACN (Anna Ferràs)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

NORMES D'ÚS
La Marfanta permet els lectors registrats deixar-hi comentaris a cadascuna de les entrades. Amb tot, no s'acceptaran opinions que atemptin contra empreses o persones, i tampoc continguts amenaçadors o de caràcter sexista, racista o xenòfob, que seran eliminats quan siguin localitzats o notificats per algun usuari. Així La Marfanta no es fa responsable dels comentaris que facin els visitants, ni tampoc de les violacions dels drets de la propietat intelectual i/o propietat industrial de terceres persones (físiques i/o jurídiques) comeses pels visitants del web.

Disqus for Marfanta