24 d’abril del 2008

I si hagués plogut per Sant Jordi?

El bon temps i l'escriptor Carlos Ruiz Zafón han estat els gran triomfadors de Sant Jordi. El bon temps, perquè no va ploure, i Ruiz Zafón, perquè el seu nou llibre va ser el més venut de la diada. No entraré a valorar que Ruiz Zafón siga l'autor més comprat per Sant Jordi, ja que durant l'última setmana he acabat adquirint La sombra del viento, La trilogía de la niebla i també El juego del ángel, però sí que voldria lamentar que es parle de bon temps si no plou, quan el país travessa la pitjor sequera de la història recent de Catalunya. O és que ahir ja no hi havia sequera, al marge de la sequera de gols del Camp Nou? Algú va arribar a resar a la Moreneta o al mateix Sant Jordi, perquè la pluja no aigualís el Dia del Llibre? Vivim en un país cínic i hipòcrita, que hauria plorat si la desitjada pluja, la que hauria d'incrementar la reserva dels embassaments, hagués caigut ahir durant la festassa de Sant Jordi. És la mateixa hipocresia del sector turístic del país, que d'una banda clama perquè els missatges alarmistes sobre la sequera podrien espantar els turistes aquest estiu, mentre per l'altra banda demana més aigua per poder fer més hotels, més piscines i més camps de golf. Però ara l'atenció i la tensió mediàtica de la capital, un cop aprovada la interconnexió de xarxes i garantida l'aigua, ja no és si plou o no plou, sinó saber quina empresa farà les obres. A veure quin Sant Jordi ens salva d'aquest drac.
Tot seguit, podeu veure un vídeo de la diada de Sant Jordi a Tortosa, ahir al vespre...


14 comentaris:

  1. Jo crec que a part del Sr. Nadal, ex-alcalde convergent de Tarragona, ningú més te tan poc seny com per demanar que no plogui.

    ResponElimina
  2. Si plou per Sant Jordi
    les cireres en orris.

    Si plou per Sant jordi,
    ni prunes ni ordi.

    Esperem bones collites doncs.

    Les cireres son les cireres.

    ResponElimina
  3. Com a afeccionat a la meteorologia, per a mi el bon temps es quan plou, trona, llampa, etc...un dia com avui que fa sol i una lleugera brisa del SE...és del més aborrit del mon

    Ara mateix a Tortosa,

    22.3ºC
    53% HR
    1022.1 hPa
    SE 13 km/h
    1/8 Cumuls humilis

    www.meteotortosa.cat

    ResponElimina
  4. Gustau,
    m'acceptaràs que ahir resés a la Mare de Déu de l'Aldea (aigua pura i en mesura, aigua aldeana que la terra la demana) que no plogués, per tal que els escriptors tinguéssim un bon dia. No és pecat, ja que avui ja li torno a resar perquè plogui i ens alliberi del drac transvasista!
    salut i aigua,
    emigdi

    ResponElimina
  5. Entenc el teu missatge Gustau, no crec que t'hagin d'igualar amb el Sr. Nadal.

    Però mai ha plogut al gust de tothom.

    Diuen que part de la culpa de la sequera és de les companyies asseguradores que escampen sulfur de plata als núbols per tal que no caigui pedra i faci malbé els conreus. Serà com diuen?

    ResponElimina
  6. Emili, crec que no ho has llegit o no ho has entès bé. Aquí ningú ha igualat Gustau amb Nadal.

    ResponElimina
  7. A l'anònim de les 5.04, dir-li que té raó. He tornat a llegir el primer anònim i no iguala a Gustau amb el Sr. Nadal.

    De vegades fem lectures esbiaixades. Ho sento.

    ResponElimina
  8. Estic realment indignat. En 1er lloc perquè el llibre més venut a Catalunya és en espanyol per obrai gràcia d'una editorial que segurament rep subvencions de la Generalitat però que primer treu la versió en espanyol per St Jordi. Tot una provocació, com lo de la ministra de la guerra. I en 2on lloc perque diu Gustau que s'ha comprat els llibre de Zafon en espanyol. És tot molt lamentable. Catalunya independent ja!!!
    Anarko

    ResponElimina
  9. Els llibres de Zafón estan escrits originalment en castellà, i l'editorial encara no ha tingut temps de traduir El juego del ángel. Personalment, prefereixo llegir els llibres en castellà en la seua versió original, perquè una traducció, per molt bona que siga, mai iguala l'original. Per exemple, s'han fet moltes traduccions del Quixot (també al català), però no hi n'hi ha cap que es puga comparar amb l'original en castellà de Cervantes.
    D'altra banda, em crida molt l'atenció que signes com un anarquista i vulgues un estat català. No havíem quedat que l'anarquisme suprimia els estats?

    ResponElimina
  10. Tens raó, Tirante el Blanco, a més de sonar malament és patètic!

    ResponElimina
  11. Emigdi, és igual, pots resar a qui vulguis i per a que vulguis, però no tindrà cap efecte.
    Els americans van enviar un coet i van vore que alli dalt no hi ha ningu que ens escolta - a aqui baix, ben just :)

    ResponElimina
  12. ei, nois, trankis. L'editorial no ha tingut temps???? i si que ho ha fet a 40 idiomes i ha tret 1 milió d'exemplars??? Vinga home busca'm una altra justificació.
    Només los més doctes (o los més pedants) són capaços de diferenciar entre la versió original i la traducció. Stic segur que sense conèixer l'autor ni l'obra ningú sabria quina és l'obra original i quina no. És qüestió de normalitzar el nostre país o seguir fent el joc a la desculturització impulsada per espanya i les multinacionals.
    Anarko

    ResponElimina
  13. A on viu l'escriptor? A Catalunya o a Espanya.
    Me penso que ell ho té clar.

    ResponElimina
  14. felicitats al sr. terricabras.
    veure l'e-noticies
    soc l'anònim 6:17

    ResponElimina

NORMES D'ÚS
La Marfanta permet els lectors registrats deixar-hi comentaris a cadascuna de les entrades. Amb tot, no s'acceptaran opinions que atemptin contra empreses o persones, i tampoc continguts amenaçadors o de caràcter sexista, racista o xenòfob, que seran eliminats quan siguin localitzats o notificats per algun usuari. Així La Marfanta no es fa responsable dels comentaris que facin els visitants, ni tampoc de les violacions dels drets de la propietat intelectual i/o propietat industrial de terceres persones (físiques i/o jurídiques) comeses pels visitants del web.

Disqus for Marfanta