6 de maig del 2012

Malestar a Twitter per l'ús de subtítols en el reportage 'Entrampats a l'Aldea' del #30minuts



L'emissió del reportatge 'Entrampats a l'Aldea' al programa '30 minuts' de TV3 ha encès la xarxa social de Twitter amb missatges d'usuaris que critiquen la decisió de Televisió de Catalunya d'haver posat subtítols en alguns veïns de l'Aldea que apareixen en el documental. "Vergonya", "falta de respecte i de sensibilitat", "menyspreu al català que parlem a les Terres de l'Ebre" són algunes de les expressions que utilitzen els usuaris de Twitter per lamentar el subtitulat del català ebrenc en el reportatge sobre la crisi de la secció de crèdit de la cooperativa. En aquest sentit, alguns dels missatges dels "indignats" pels subtítols del català ebrenc també s'han convertit en crides a l'orgull ebrenc. A més, entre els piuladors que s'han sumat als missatges de queixa hi ha la primera secretària del PSC ebrenc i diputada al Parlament, Núria Ventura. El reportatge no es pot veure encara en el servei de vídeos sota demanda 3alacarta, però la seua redifusió està prevista per aquest dilluns a les 21.35 hores al canal de notícies 324.

22 comentaris:

  1. Clar que sí, per a que mos entenguen a tot lo mon.

    ResponElimina
  2. Barcelunya no mos entén!

    ResponElimina
  3. Que dius? Pero si tu ets madrileño.

    ResponElimina
  4. Ho trobo molt, molt fort. Tant, què, voleu dir què això és així ?
    No he vist el programa, només he pogut veure una foto de la pantalla i efectivament s'hi veu el text abaix de la imatge, però no ho sé. De vegades, per problemes d'àudio també es subtitula. És que seria tant fort....més tenint en compte que crec que l'equip que ha fet el reportatge és d'aquí. També seria estrany que, fent-ho amb la intenció de substitular, escriguessin "este" ( com he vist a la imatge ) en compte de "aquest" .

    ResponElimina
  5. Pos jo alguna vegada he vist a TV3 gent parlant en mallorquí, que crec que es un dels dialectes que costa més d'entendre als qui no estan acostumats, i no l'han substitulat mai! No ho vaig poder vore, però si el tornen a passar ja ho miraré. Una cosa si que vull dir, si els del nord de les Terres de l'Ebre no s'acostumen a sentir-mos parlar, no mos entendran mai. A tots los que aneu per BCN, TGN... a estudiar o a treballar: Reivindiqueu la llengua! no canvieu paraules per a que mos entenguen millor! si no saben que em dit, ja preguntaran.

    ResponElimina
  6. Van subtitular poc, tan sols al principi, i espero que sigui per una qüestió d'àudio i so d'ambient. Són molts els cops que francesos i italians no són subtitulats a TV3, no puc pensar que s'entén menos lo parlar d'aquí que un napolità cridaner.

    ResponElimina
  7. Una coseta: passar a text -literalment- les paraules expressades en veu, és subtitular ?
    És pot fer això per diferents motius, però bàsicament perquè al que parla, pels motius que siguin, no relacionat amb l'idioma, no se l'entén.

    ResponElimina
  8. Estic molt d’acord amb Sivs, jo mateix (i molts altres ebrencs) continuem parlant amb el nostre dialecte per les terres del nord i la veritat és que m’entenen a la perfecció tant professors, com companys de classe i de feina. És més hi ha cert vocables que se’ls hi ha apegat jeje.

    Però també hi ha persones que quan arriben a Barcelona canvien de parlar i es converteixen al català oriental. No tenim perquè avergonyir-nos del nostre parlar.

    ResponElimina
  9. Independentment del fet que l'equip que ha fet lo reportatge sigue d'aquí, o no, lo que no tinc dubte és que han volgut transmetre una certa visió del poble, en la qual lo tema dels subtítols n'és només un element. Les imatges triades i la musiqueta que posaven de fondo (una espècie de folk en aires country o blues...), volen donar una sensació com d'Amèrica profunda, de zona rural deprimida. Podem estar d'acord o no en esta visió, però no s'ha de perdre de vista que tots estos elements formen part de la imatge que los realitzadors han volgut mostrar, és a dir, pot apropar-se més o menos a la realitat, però és una imatge subjectiva i preconcebuda.

    ResponElimina
  10. No he vist el programa, pero veig que de TV3 ja han explicat aixo en una piulada: "El #30minuts parlaven 29 persones de les terres de l'Ebre. Nomes 2 es van subtitular per deficiències d'àudio, com es fa habitualment."

    ResponElimina
  11. Osea. Pel que veig, es que alguns vos eu comportat com gent de poble. Ja vos val. Bla, bla, bla.

    ResponElimina
  12. El problema és tirar-se a la piscina abans de saber si hi ha aigua. Ja us vaig avisar.

    ResponElimina
  13. Dubto bastant que lo motiu real tingue que vore en deficiències d'àudio, ja que, almenys jo, vaig entendre perfectament les persones a les que s'ha subtitulat. Bastant millor en tot cas que algunes de gravacions fetes durant les assemblees, en les que si que se sentia bastant malament, però que no se van molestar en subtitular.

    ResponElimina
  14. ja està el video del programa:
    http://www.tv3.cat/videos/4083590/Entrampats-a-lAldea
    acabo de repassa el video i no tenen excusa, s’entén perfectament el que diuen.

    ResponElimina
  15. És cert. Jo també l'he vist i rectifico una mica, però només una mica. Efectivament, hi ha un parell o tres persones que se sent i s'entent perfectament el que diuen. No cal cap tipus de text a la pantalla. Però tambe és cert que la transcripció el 99.99 % és literal, per tant, no sé com és pot dir que subtitulen si el que escriuen correspon exactament al que diuen. Nomén he vist un cop una traducció: Me pareix per " em sembla " A més hi ha algun castellanisme ( "sin embargo" "sandia" ) que es manté o, no cal dir, alguna expressió pròpia ( fato, piquem, natros, me sap mal ). Tampoc s'entén que posen entre cometes un "lo" i un "lo nostre". No sé per què s'han embolicat innecessàriament.

    ResponElimina
  16. Ximo subtitular és subtitular, incrustar un text a la pantalla, i no sempre vol dir 'traduir'. Jo també penso que no calia reforçar el que deien aquestes persones amb subtítols, ja que el so és més que correcte i el diàleg s'entén perfectament. Almenys, molt millor que l'escena de l'assemblea. Penso que només hauria tingut més sentit subtitular el moment en què un cantador de jota fa un verset sobre la cooperativa de l'Aldea. Les dificultats tècniques en el so que han adduit des de TV3 no em valen com a explicació, si no és com a excusa d'una relliscada.

    ResponElimina
  17. Però no us doneu compte que hi ha un problema real que intenta exposar el programa.. i vosaltres us esteu indignant perqué estan subtitulant, que no traduint, alguns textos, per fer-ho més entenedor per a tothom.

    Així anem...

    ResponElimina
  18. Gustau, efectivament, subtitular és pot emprar com traduir o transcriure, per tant, com tu dius ( que ets el professional ) al que han fet a 30 minuts és pot dir subtitular. Ara, crec, que el qüestiona-ment i la queixa ha vingut perquè al reportatge ho feien com a traducció, no com a transcripció ( la crítica per transcriure unes paraules que s'entenen perfectament ja seria més tècnica, suposo ).
    Diria que, quan parlem de subtítols, o pensem amb els diaris o en la traducció de pel·liles de la versió original. Per això el meu argument era que la immensa part del text respectava totes i cadascuna de les paraules dites. I per suposat, estic d'acord en que no calia que ho fessin; en el que discrepo és en el per què ho han fet.

    ResponElimina
  19. Sergi, tens tota la raó, mentre parlem del programa no parlem del que si diu. De totes formes, també he escoltat com deien ( més de dos ) que els havien aconsellat no fer massa soroll, entre ells " Xavi el Delegat ". Pos si el mal d'ells no vol soroll, no seré jo qui en faci. També he sentit altres responsables cooperativistes de molt prop que han dit clarament que les coses s'han de fer correctament i en totes les de la llei.
    Dit això, què més es pot dir a part de lamentar de cor que molta gent s'hagi pogut quedar sense els seus estalvis ? Sobre tot em va quedar el que va dir una jove que va anar dos dies abans que esclates tot a ingressar 3.600 € i els hi van agafar tant tranquil·lament; en canvi, crec recordar que un dirigent uns dies abans havia fet tot just lo contrari: retirar-ne 60.000.

    ResponElimina
  20. Això passa molt als pobles, que la gent te que criticar i inventar. Lo que no sé com Gustau ha caigut a este nivell.
    Desprès d'això, com voleu que mos prenguen en serio? Si sempre serem de poble.
    Jo crec que estes tonteries només mos poden fer mal. Si no ha hagut traducció, no hi ha queixa lògica.

    ResponElimina
  21. Tenim la pell tan fina ... jo de vegades he vist andalusos o extremenys parlant per cadenes espanyoles i la meitat de les paraules no les entenia (la Rosa de España sense anar + lluny). El mateix em passa quan començo a veure una pelicula argentina per exemple, fins que no porto mitja pelicula no començo a pillar-ho bé. Tot i que no és el mateix cas, a Xina tots els programes de TV són subtitulats perquè no tothom entén el mandarí, pero en canvi quasi tothom pot llegir-lo.

    Gustau té raó, subtitular no és traduir. Jo acostumo a veure les pelis ianquis subtitulades en anglès perquè vull entendre totes les paraules.

    ResponElimina
  22. Com diu el twitter que he llegit més amunt: "la qüestió de fons és la no identificació cultural amb TV3.

    ResponElimina

NORMES D'ÚS
La Marfanta permet els lectors registrats deixar-hi comentaris a cadascuna de les entrades. Amb tot, no s'acceptaran opinions que atemptin contra empreses o persones, i tampoc continguts amenaçadors o de caràcter sexista, racista o xenòfob, que seran eliminats quan siguin localitzats o notificats per algun usuari. Així La Marfanta no es fa responsable dels comentaris que facin els visitants, ni tampoc de les violacions dels drets de la propietat intelectual i/o propietat industrial de terceres persones (físiques i/o jurídiques) comeses pels visitants del web.

Disqus for Marfanta