Malestar a Twitter per l'ús de subtítols en el reportage 'Entrampats a l'Aldea' del #30minuts
Publicat per Gustau Moreno Pérez el dia 6 de maig de 2012 | 6.5.12
L'emissió del reportatge 'Entrampats a l'Aldea' al programa '30 minuts' de TV3 ha encès la xarxa social de Twitter amb missatges d'usuaris que critiquen la decisió de Televisió de Catalunya d'haver posat subtítols en alguns veïns de l'Aldea que apareixen en el documental. "Vergonya", "falta de respecte i de sensibilitat", "menyspreu al català que parlem a les Terres de l'Ebre" són algunes de les expressions que utilitzen els usuaris de Twitter per lamentar el subtitulat del català ebrenc en el reportatge sobre la crisi de la secció de crèdit de la cooperativa. En aquest sentit, alguns dels missatges dels "indignats" pels subtítols del català ebrenc també s'han convertit en crides a l'orgull ebrenc. A més, entre els piuladors que s'han sumat als missatges de queixa hi ha la primera secretària del PSC ebrenc i diputada al Parlament, Núria Ventura. El reportatge no es pot veure encara en el servei de vídeos sota demanda 3alacarta, però la seua redifusió està prevista per aquest dilluns a les 21.35 hores al canal de notícies 324.
Ho trobo molt, molt fort. Tant, què, voleu dir què això és així ? No he vist el programa, només he pogut veure una foto de la pantalla i efectivament s'hi veu el text abaix de la imatge, però no ho sé. De vegades, per problemes d'àudio també es subtitula. És que seria tant fort....més tenint en compte que crec que l'equip que ha fet el reportatge és d'aquí. També seria estrany que, fent-ho amb la intenció de substitular, escriguessin "este" ( com he vist a la imatge ) en compte de "aquest" .
Pos jo alguna vegada he vist a TV3 gent parlant en mallorquí, que crec que es un dels dialectes que costa més d'entendre als qui no estan acostumats, i no l'han substitulat mai! No ho vaig poder vore, però si el tornen a passar ja ho miraré. Una cosa si que vull dir, si els del nord de les Terres de l'Ebre no s'acostumen a sentir-mos parlar, no mos entendran mai. A tots los que aneu per BCN, TGN... a estudiar o a treballar: Reivindiqueu la llengua! no canvieu paraules per a que mos entenguen millor! si no saben que em dit, ja preguntaran.
Van subtitular poc, tan sols al principi, i espero que sigui per una qüestió d'àudio i so d'ambient. Són molts els cops que francesos i italians no són subtitulats a TV3, no puc pensar que s'entén menos lo parlar d'aquí que un napolità cridaner.
Una coseta: passar a text -literalment- les paraules expressades en veu, és subtitular ? És pot fer això per diferents motius, però bàsicament perquè al que parla, pels motius que siguin, no relacionat amb l'idioma, no se l'entén.
Estic molt d’acord amb Sivs, jo mateix (i molts altres ebrencs) continuem parlant amb el nostre dialecte per les terres del nord i la veritat és que m’entenen a la perfecció tant professors, com companys de classe i de feina. És més hi ha cert vocables que se’ls hi ha apegat jeje.
Però també hi ha persones que quan arriben a Barcelona canvien de parlar i es converteixen al català oriental. No tenim perquè avergonyir-nos del nostre parlar.
Independentment del fet que l'equip que ha fet lo reportatge sigue d'aquí, o no, lo que no tinc dubte és que han volgut transmetre una certa visió del poble, en la qual lo tema dels subtítols n'és només un element. Les imatges triades i la musiqueta que posaven de fondo (una espècie de folk en aires country o blues...), volen donar una sensació com d'Amèrica profunda, de zona rural deprimida. Podem estar d'acord o no en esta visió, però no s'ha de perdre de vista que tots estos elements formen part de la imatge que los realitzadors han volgut mostrar, és a dir, pot apropar-se més o menos a la realitat, però és una imatge subjectiva i preconcebuda.
No he vist el programa, pero veig que de TV3 ja han explicat aixo en una piulada: "El #30minuts parlaven 29 persones de les terres de l'Ebre. Nomes 2 es van subtitular per deficiències d'àudio, com es fa habitualment."
Dubto bastant que lo motiu real tingue que vore en deficiències d'àudio, ja que, almenys jo, vaig entendre perfectament les persones a les que s'ha subtitulat. Bastant millor en tot cas que algunes de gravacions fetes durant les assemblees, en les que si que se sentia bastant malament, però que no se van molestar en subtitular.
ja està el video del programa: http://www.tv3.cat/videos/4083590/Entrampats-a-lAldea acabo de repassa el video i no tenen excusa, s’entén perfectament el que diuen.
És cert. Jo també l'he vist i rectifico una mica, però només una mica. Efectivament, hi ha un parell o tres persones que se sent i s'entent perfectament el que diuen. No cal cap tipus de text a la pantalla. Però tambe és cert que la transcripció el 99.99 % és literal, per tant, no sé com és pot dir que subtitulen si el que escriuen correspon exactament al que diuen. Nomén he vist un cop una traducció: Me pareix per " em sembla " A més hi ha algun castellanisme ( "sin embargo" "sandia" ) que es manté o, no cal dir, alguna expressió pròpia ( fato, piquem, natros, me sap mal ). Tampoc s'entén que posen entre cometes un "lo" i un "lo nostre". No sé per què s'han embolicat innecessàriament.
Ximo subtitular és subtitular, incrustar un text a la pantalla, i no sempre vol dir 'traduir'. Jo també penso que no calia reforçar el que deien aquestes persones amb subtítols, ja que el so és més que correcte i el diàleg s'entén perfectament. Almenys, molt millor que l'escena de l'assemblea. Penso que només hauria tingut més sentit subtitular el moment en què un cantador de jota fa un verset sobre la cooperativa de l'Aldea. Les dificultats tècniques en el so que han adduit des de TV3 no em valen com a explicació, si no és com a excusa d'una relliscada.
Però no us doneu compte que hi ha un problema real que intenta exposar el programa.. i vosaltres us esteu indignant perqué estan subtitulant, que no traduint, alguns textos, per fer-ho més entenedor per a tothom.
Gustau, efectivament, subtitular és pot emprar com traduir o transcriure, per tant, com tu dius ( que ets el professional ) al que han fet a 30 minuts és pot dir subtitular. Ara, crec, que el qüestiona-ment i la queixa ha vingut perquè al reportatge ho feien com a traducció, no com a transcripció ( la crítica per transcriure unes paraules que s'entenen perfectament ja seria més tècnica, suposo ). Diria que, quan parlem de subtítols, o pensem amb els diaris o en la traducció de pel·liles de la versió original. Per això el meu argument era que la immensa part del text respectava totes i cadascuna de les paraules dites. I per suposat, estic d'acord en que no calia que ho fessin; en el que discrepo és en el per què ho han fet.
Sergi, tens tota la raó, mentre parlem del programa no parlem del que si diu. De totes formes, també he escoltat com deien ( més de dos ) que els havien aconsellat no fer massa soroll, entre ells " Xavi el Delegat ". Pos si el mal d'ells no vol soroll, no seré jo qui en faci. També he sentit altres responsables cooperativistes de molt prop que han dit clarament que les coses s'han de fer correctament i en totes les de la llei. Dit això, què més es pot dir a part de lamentar de cor que molta gent s'hagi pogut quedar sense els seus estalvis ? Sobre tot em va quedar el que va dir una jove que va anar dos dies abans que esclates tot a ingressar 3.600 € i els hi van agafar tant tranquil·lament; en canvi, crec recordar que un dirigent uns dies abans havia fet tot just lo contrari: retirar-ne 60.000.
Això passa molt als pobles, que la gent te que criticar i inventar. Lo que no sé com Gustau ha caigut a este nivell. Desprès d'això, com voleu que mos prenguen en serio? Si sempre serem de poble. Jo crec que estes tonteries només mos poden fer mal. Si no ha hagut traducció, no hi ha queixa lògica.
Tenim la pell tan fina ... jo de vegades he vist andalusos o extremenys parlant per cadenes espanyoles i la meitat de les paraules no les entenia (la Rosa de España sense anar + lluny). El mateix em passa quan començo a veure una pelicula argentina per exemple, fins que no porto mitja pelicula no començo a pillar-ho bé. Tot i que no és el mateix cas, a Xina tots els programes de TV són subtitulats perquè no tothom entén el mandarí, pero en canvi quasi tothom pot llegir-lo.
Gustau té raó, subtitular no és traduir. Jo acostumo a veure les pelis ianquis subtitulades en anglès perquè vull entendre totes les paraules.
NORMES D'ÚS La Marfanta permet els lectors registrats deixar-hi comentaris a cadascuna de les entrades. Amb tot, no s'acceptaran opinions que atemptin contra empreses o persones, i tampoc continguts amenaçadors o de caràcter sexista, racista o xenòfob, que seran eliminats quan siguin localitzats o notificats per algun usuari. Així La Marfanta no es fa responsable dels comentaris que facin els visitants, ni tampoc de les violacions dels drets de la propietat intelectual i/o propietat industrial de terceres persones (físiques i/o jurídiques) comeses pels visitants del web.
III BIENNAL D'ART DE CORBERA D'EBRE. NOTA DE PREMSA
-
*
*
En el marc de la III Biennal d'Art, una mostra per on han passat ja més de
1500 persones, l'Associació del Poble Vell de Corbera d'Ebre retrà un pet...
Relats a recer d'una guitarra, a Tortosa
-
Demà dijous, per fi, podrem mostrar a la ciutat de Tortosa els Relats a
recer d'una guitarra, un petit recital dels meus contes, musicats
magistralment p...
La Ventafocs
-
Seguint amb el cicle de contes de Fades i Princeses, avui li ha tocat el
torn a la Ventafocs. I ella, tant amable com sempre, ha volgut vindre i
compartir ...
[Vídeo Telúrico] Kitsch - Sense Nom
-
Me hace especial ilusión que este grupo sea el protagonista de nuestro
vídeo favorito de la semana, igual que lo fueron durante la mayor parte de
mi adoles...
Lo presidiari, de Joan Cid i Mulet (4)
-
*
*
*ESCENA SEGONA*
Els presoners i Ventura, porta esquerra primer terme
- Ventura: - Bon dia.
- Ros (als altres): - El nou company
- Pigat (cer...
Demòcrates, #franquisme, #sobresous i #dèficitfiscal
-
Que PP i UPyD no vulguin que el 18 de juliol sigui el dia contra el
franquisme democràticament és injustificable. Entenc que els avantpassats
d'alguna gent...
Contes en anglès a la Biblioteca de Tortosa
-
Aquest dijous, dia 16 de maig, tornem a col·laborar amb la biblioteca de
Tortosa, amb un conte en anglès.
Especialment recomanat per xiquets de 3 a 8 anys...
Quines dades teves pots localitzar a la xarxa?
-
Ja fa dies que circula aquest video d'un mentalista. Hi ha un set de
gravació enmig del carrer i conviden els vianants a entrar per a que el
suposat mental...
#Fracking
-
Recordo que l'ex-conseller Recoder exigia que no comencessin les obres de
retirada dels residus tòxics a Flix fins que no estiguessin totes les
infraestruc...
Opinió pública, Homs i simultaneïtat
-
Ja sé que deuen hi haure excepcions però, Déu n'hi do com, els mitjans de
comunicació amb els seus predicadors aconsegueixen crear d'opinió, generar
deba...
Sant Jordi 2013
-
Un any més la rosa i el llibre en perfecte maridatge omplen carrers i
plaçes de pobles i ciutats d'arreu Catalunya. Avui fa goig passejar entre
parades de ...
La música de les esferes (24)
-
Fa uns dies que va ser la primera lluna plena de la primavera. Aquest fet
astronòmic indica la celebració de la Setmana Santa, el moment més
important de l...
PERSEGUEIXO HORES
-
Les hores, les hores caminen sense aturador.
Les persegueixo enfilat i esmaperdut,
sense poder-les mai empaitar, sempre davant meu,
xiuxiuejant -vine, vi...
Que se jodan!
-
L’atur sempre ha estat la més important de
les preocupacions que els ciutadans mostren en qualsevol estudi demoscòpic. Però
dir que avui, aquesta preocupació...
La trinxera de les pensions
-
El crit de ‘Pazi Snajper!’ —‘Vigileu, franctiradors!’— fa temps que no se sent a l’avinguda Mese Selimovica de Sarajevo, però vint anys després de l’inici de...
NO A LES RETALLADES EN L' EDUCACIÓ PÚBLICA
-
*MANIFEST DELS CENTRES EDUCATIUS PÚBLICS DE LA RIBERA D’EBRE*
**Els centres educatius de Primària i Secundària de la Ribera d’Ebre
demanem la rectificació ...
Qüestions de desenvolupament breu
-
¿Creus que el progrés en el coneixement tecnològic i científic determina i
garanteix el progrés econòmic i social? Contesta clarament i justifica la
respo...
canvi de bloc
-
Hem canviat de plataforma el nostre bloc!A partir d'ara, si hi entràveu a través de l'adreça www.casalpanxampla.blogspot.com, haureu de d'entrar-hi per www.c...
Avant Tortosa, lema de campanya de Josep Monclús
-
*L’alcaldable d’ERC basa el seu programa en millorar el benestar de les
persones*
Mirar endavant, mentalitat positiva, esperit de lluita, no aturar-se dav...
DIA 9.
-
Avui dia 9 torno al Parlament, per presentar els papers necessaris per
l’acta de diputat. Bon moment per mirar enrere, prou enrere. Mesos abans de
l’any 2...
A Polònia, avui Mare de Déu d'agost
-
Avui dia 26 d'agost és el dia de la mare de Déu de Czestochowa, la patrona
de Polònia, la nostra Moreneta. Hem peregrinat a Jasna Góra a demanar a la
Verge...
Ci rivediamo la setimana prossima
-
Trencar la rutina fora de temporada és una cosa que s'agraix, sobretot quan
portes molta embranzida. La faena t'absorvix prou com per a no veure-hi més
enl...
22 comentaris:
Clar que sí, per a que mos entenguen a tot lo mon.
Barcelunya no mos entén!
Que dius? Pero si tu ets madrileño.
Ho trobo molt, molt fort. Tant, què, voleu dir què això és així ?
No he vist el programa, només he pogut veure una foto de la pantalla i efectivament s'hi veu el text abaix de la imatge, però no ho sé. De vegades, per problemes d'àudio també es subtitula. És que seria tant fort....més tenint en compte que crec que l'equip que ha fet el reportatge és d'aquí. També seria estrany que, fent-ho amb la intenció de substitular, escriguessin "este" ( com he vist a la imatge ) en compte de "aquest" .
Pos jo alguna vegada he vist a TV3 gent parlant en mallorquí, que crec que es un dels dialectes que costa més d'entendre als qui no estan acostumats, i no l'han substitulat mai! No ho vaig poder vore, però si el tornen a passar ja ho miraré. Una cosa si que vull dir, si els del nord de les Terres de l'Ebre no s'acostumen a sentir-mos parlar, no mos entendran mai. A tots los que aneu per BCN, TGN... a estudiar o a treballar: Reivindiqueu la llengua! no canvieu paraules per a que mos entenguen millor! si no saben que em dit, ja preguntaran.
Van subtitular poc, tan sols al principi, i espero que sigui per una qüestió d'àudio i so d'ambient. Són molts els cops que francesos i italians no són subtitulats a TV3, no puc pensar que s'entén menos lo parlar d'aquí que un napolità cridaner.
Una coseta: passar a text -literalment- les paraules expressades en veu, és subtitular ?
És pot fer això per diferents motius, però bàsicament perquè al que parla, pels motius que siguin, no relacionat amb l'idioma, no se l'entén.
Estic molt d’acord amb Sivs, jo mateix (i molts altres ebrencs) continuem parlant amb el nostre dialecte per les terres del nord i la veritat és que m’entenen a la perfecció tant professors, com companys de classe i de feina. És més hi ha cert vocables que se’ls hi ha apegat jeje.
Però també hi ha persones que quan arriben a Barcelona canvien de parlar i es converteixen al català oriental. No tenim perquè avergonyir-nos del nostre parlar.
Independentment del fet que l'equip que ha fet lo reportatge sigue d'aquí, o no, lo que no tinc dubte és que han volgut transmetre una certa visió del poble, en la qual lo tema dels subtítols n'és només un element. Les imatges triades i la musiqueta que posaven de fondo (una espècie de folk en aires country o blues...), volen donar una sensació com d'Amèrica profunda, de zona rural deprimida. Podem estar d'acord o no en esta visió, però no s'ha de perdre de vista que tots estos elements formen part de la imatge que los realitzadors han volgut mostrar, és a dir, pot apropar-se més o menos a la realitat, però és una imatge subjectiva i preconcebuda.
No he vist el programa, pero veig que de TV3 ja han explicat aixo en una piulada: "El #30minuts parlaven 29 persones de les terres de l'Ebre. Nomes 2 es van subtitular per deficiències d'àudio, com es fa habitualment."
Osea. Pel que veig, es que alguns vos eu comportat com gent de poble. Ja vos val. Bla, bla, bla.
El problema és tirar-se a la piscina abans de saber si hi ha aigua. Ja us vaig avisar.
Dubto bastant que lo motiu real tingue que vore en deficiències d'àudio, ja que, almenys jo, vaig entendre perfectament les persones a les que s'ha subtitulat. Bastant millor en tot cas que algunes de gravacions fetes durant les assemblees, en les que si que se sentia bastant malament, però que no se van molestar en subtitular.
ja està el video del programa:
http://www.tv3.cat/videos/4083590/Entrampats-a-lAldea
acabo de repassa el video i no tenen excusa, s’entén perfectament el que diuen.
És cert. Jo també l'he vist i rectifico una mica, però només una mica. Efectivament, hi ha un parell o tres persones que se sent i s'entent perfectament el que diuen. No cal cap tipus de text a la pantalla. Però tambe és cert que la transcripció el 99.99 % és literal, per tant, no sé com és pot dir que subtitulen si el que escriuen correspon exactament al que diuen. Nomén he vist un cop una traducció: Me pareix per " em sembla " A més hi ha algun castellanisme ( "sin embargo" "sandia" ) que es manté o, no cal dir, alguna expressió pròpia ( fato, piquem, natros, me sap mal ). Tampoc s'entén que posen entre cometes un "lo" i un "lo nostre". No sé per què s'han embolicat innecessàriament.
Ximo subtitular és subtitular, incrustar un text a la pantalla, i no sempre vol dir 'traduir'. Jo també penso que no calia reforçar el que deien aquestes persones amb subtítols, ja que el so és més que correcte i el diàleg s'entén perfectament. Almenys, molt millor que l'escena de l'assemblea. Penso que només hauria tingut més sentit subtitular el moment en què un cantador de jota fa un verset sobre la cooperativa de l'Aldea. Les dificultats tècniques en el so que han adduit des de TV3 no em valen com a explicació, si no és com a excusa d'una relliscada.
Però no us doneu compte que hi ha un problema real que intenta exposar el programa.. i vosaltres us esteu indignant perqué estan subtitulant, que no traduint, alguns textos, per fer-ho més entenedor per a tothom.
Així anem...
Gustau, efectivament, subtitular és pot emprar com traduir o transcriure, per tant, com tu dius ( que ets el professional ) al que han fet a 30 minuts és pot dir subtitular. Ara, crec, que el qüestiona-ment i la queixa ha vingut perquè al reportatge ho feien com a traducció, no com a transcripció ( la crítica per transcriure unes paraules que s'entenen perfectament ja seria més tècnica, suposo ).
Diria que, quan parlem de subtítols, o pensem amb els diaris o en la traducció de pel·liles de la versió original. Per això el meu argument era que la immensa part del text respectava totes i cadascuna de les paraules dites. I per suposat, estic d'acord en que no calia que ho fessin; en el que discrepo és en el per què ho han fet.
Sergi, tens tota la raó, mentre parlem del programa no parlem del que si diu. De totes formes, també he escoltat com deien ( més de dos ) que els havien aconsellat no fer massa soroll, entre ells " Xavi el Delegat ". Pos si el mal d'ells no vol soroll, no seré jo qui en faci. També he sentit altres responsables cooperativistes de molt prop que han dit clarament que les coses s'han de fer correctament i en totes les de la llei.
Dit això, què més es pot dir a part de lamentar de cor que molta gent s'hagi pogut quedar sense els seus estalvis ? Sobre tot em va quedar el que va dir una jove que va anar dos dies abans que esclates tot a ingressar 3.600 € i els hi van agafar tant tranquil·lament; en canvi, crec recordar que un dirigent uns dies abans havia fet tot just lo contrari: retirar-ne 60.000.
Això passa molt als pobles, que la gent te que criticar i inventar. Lo que no sé com Gustau ha caigut a este nivell.
Desprès d'això, com voleu que mos prenguen en serio? Si sempre serem de poble.
Jo crec que estes tonteries només mos poden fer mal. Si no ha hagut traducció, no hi ha queixa lògica.
Tenim la pell tan fina ... jo de vegades he vist andalusos o extremenys parlant per cadenes espanyoles i la meitat de les paraules no les entenia (la Rosa de España sense anar + lluny). El mateix em passa quan començo a veure una pelicula argentina per exemple, fins que no porto mitja pelicula no començo a pillar-ho bé. Tot i que no és el mateix cas, a Xina tots els programes de TV són subtitulats perquè no tothom entén el mandarí, pero en canvi quasi tothom pot llegir-lo.
Gustau té raó, subtitular no és traduir. Jo acostumo a veure les pelis ianquis subtitulades en anglès perquè vull entendre totes les paraules.
Com diu el twitter que he llegit més amunt: "la qüestió de fons és la no identificació cultural amb TV3.
Publica un comentari a l'entrada
NORMES D'ÚS
La Marfanta permet els lectors registrats deixar-hi comentaris a cadascuna de les entrades. Amb tot, no s'acceptaran opinions que atemptin contra empreses o persones, i tampoc continguts amenaçadors o de caràcter sexista, racista o xenòfob, que seran eliminats quan siguin localitzats o notificats per algun usuari. Així La Marfanta no es fa responsable dels comentaris que facin els visitants, ni tampoc de les violacions dels drets de la propietat intelectual i/o propietat industrial de terceres persones (físiques i/o jurídiques) comeses pels visitants del web.